Corporate responsibility extends far beyond our products to how we shape society.
企業(yè)責(zé)任遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們的產(chǎn)品范圍,延伸到我們?nèi)绾嗡茉焐鐣?huì)。
The future belongs to those who can balance tradition with transformation.
未來(lái)屬于那些能夠平衡傳統(tǒng)與變革的人。
Customer-centric innovation begins with listening beyond what is said to understanding what is meant.
以客戶為中心的創(chuàng)新始于傾聽(tīng)言外之意,理解真實(shí)意圖。
Ethical business practices are not constraints, but foundations for long-term growth.
道德商業(yè)實(shí)踐不是限制,而是長(zhǎng)期增長(zhǎng)的基礎(chǔ)。
Diversity of thought leads to breakthrough ideas that drive industry transformation.
思想的多樣性帶來(lái)推動(dòng)行業(yè)變革的突破性想法。
Adaptability is the cornerstone of resilience in an ever-changing market.
在不斷變化的市場(chǎng)中,適應(yīng)性是韌性的基石。
The true measure of success is not just profitability, but the positive impact we create in communities.
成功的真正標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是盈利能力,還有我們?cè)谏鐓^(qū)中創(chuàng)造的積極影響。
Leadership is about inspiring others to see possibilities where they once saw limitations.
領(lǐng)導(dǎo)力是激勵(lì)他人在曾經(jīng)看到局限的地方看到可能性。
Sustainability is no longer an option; it's a responsibility we owe to future generations.
可持續(xù)性不再是一種選擇,而是我們對(duì)后代的責(zé)任。
Innovation is not just about creating new products, but about reimagining the way we engage with our consumers.
創(chuàng)新不僅僅是創(chuàng)造新產(chǎn)品,而是重新構(gòu)想我們與消費(fèi)者互動(dòng)的方式。