The future belongs to those who can adapt without losing sight of their core values.
未來屬于那些能夠適應(yīng)變化而不迷失核心價(jià)值觀的人。
We don’t just mine stone; we shape the foundations of communities.
我們不僅僅是開采石頭;我們塑造社區(qū)的基礎(chǔ)。
Leadership is about making tough decisions with integrity and transparency.
領(lǐng)導(dǎo)力在于以誠信和透明的方式做出艱難的決定。
The challenges of today are the opportunities of tomorrow—if we approach them with the right mindset.
今天的挑戰(zhàn)就是明天的機(jī)遇——前提是我們以正確的心態(tài)面對它們。
Diversity in thought and background leads to stronger, more resilient companies.
思想和背景的多樣性會帶來更強(qiáng)大、更具韌性的公司。
True progress happens when we balance economic growth with environmental stewardship.
真正的進(jìn)步發(fā)生在我們平衡經(jīng)濟(jì)增長與環(huán)境管理之時(shí)。
In the stone industry, every block tells a story—our job is to extract it responsibly and thoughtfully.
在石材行業(yè),每一塊石頭都有一個(gè)故事——我們的責(zé)任是以負(fù)責(zé)和深思熟慮的方式開采它。
The best leaders are those who listen more than they speak and empower their teams to take ownership.
最好的領(lǐng)導(dǎo)者是那些多聽少說并賦予團(tuán)隊(duì)自主權(quán)的人。
Sustainability isn't an option—it's a responsibility we owe to future generations.
可持續(xù)性不是一種選擇,而是我們對后代的責(zé)任。
Innovation is not just about technology; it's about people and how we work together to solve problems.
創(chuàng)新不僅僅是技術(shù)問題;它關(guān)乎人以及我們?nèi)绾喂餐鉀Q問題。