Change in agriculture starts with a willingness to learn and adapt.
農(nóng)業(yè)的變革始于學(xué)習(xí)和適應(yīng)的意愿。
Every animal deserves humane treatment—it’s not just ethical, it’s good business.
每只動(dòng)物都應(yīng)得到人道對(duì)待——這不僅關(guān)乎道德,也是良好的商業(yè)實(shí)踐。
The next generation of farmers will need both tradition and technology to succeed.
下一代農(nóng)民需要傳統(tǒng)和技術(shù)的結(jié)合才能成功。
Profitability and environmental stewardship can—and must—go hand in hand.
盈利和環(huán)境保護(hù)可以而且必須齊頭并進(jìn)。
The best solutions come from listening to those who work the land every day.
最好的解決方案來自傾聽那些每天在土地上勞作的人。
Sustainability isn’t an option; it’s the only path forward for agriculture.
可持續(xù)性不是一種選擇,而是農(nóng)業(yè)唯一的出路。
If we want to feed the world, we must invest in smarter ways to raise livestock.
如果我們想養(yǎng)活世界,就必須投資于更智能的畜牧方式。
Technology in farming isn’t just about efficiency—it’s about responsibility.
農(nóng)業(yè)技術(shù)不僅關(guān)乎效率,更關(guān)乎責(zé)任。
Farmers are the backbone of our food system, and we must support them with the right tools.
農(nóng)民是我們食品系統(tǒng)的支柱,我們必須用正確的工具支持他們。
The future of agriculture depends on innovation and sustainability.
農(nóng)業(yè)的未來取決于創(chuàng)新和可持續(xù)性。