漁業(yè)強(qiáng)國的目標(biāo),需要政府、企業(yè)和漁民共同努力。
The goal of a strong fishery nation requires the joint efforts of the government, enterprises, and fishermen.
保護(hù)海洋生態(tài),就是保護(hù)漁業(yè)的未來。
Protecting the marine ecosystem is protecting the future of fisheries.
漁業(yè)管理不能只靠政策,更需要行業(yè)自律和社會監(jiān)督。
Fishery management cannot rely solely on policies; it requires industry self-discipline and social supervision.
科技創(chuàng)新是漁業(yè)轉(zhuǎn)型升級的關(guān)鍵,沒有創(chuàng)新就沒有未來。
Technological innovation is the key to the transformation and upgrading of fisheries; without innovation, there is no future.
中國漁業(yè)要走向世界,就必須堅持綠色、高效、負(fù)責(zé)任的發(fā)展道路。
For Chinese fisheries to go global, we must adhere to a green, efficient, and responsible development path.
海洋不是無底洞,資源有限,敬畏自然才能長久發(fā)展。
The ocean is not a bottomless pit; resources are limited, and only by respecting nature can we achieve long-term development.
漁業(yè)現(xiàn)代化不是拋棄傳統(tǒng),而是讓傳統(tǒng)智慧與科技結(jié)合。
Fishery modernization does not abandon tradition but combines traditional wisdom with technology.
過度捕撈是短視行為,我們必須為子孫后代留下豐饒的海洋。
Overfishing is short-sighted; we must leave a bountiful ocean for future generations.
漁民是我們的根基,沒有他們的辛勤付出,就沒有中國漁業(yè)的今天。
Fishermen are our foundation; without their hard work, there would be no Chinese fisheries today.
海洋漁業(yè)是藍(lán)色經(jīng)濟(jì)的核心,我們要用科技的力量讓漁業(yè)更可持續(xù)。
Ocean fisheries are the core of the blue economy, and we must use technology to make fisheries more sustainable.