銀行要處理好發(fā)展與風(fēng)險(xiǎn)的關(guān)系,既不能因循守舊,也不能盲目冒進(jìn)。
Banks must properly handle the relationship between development and risk, neither sticking to old ways nor advancing recklessly.
創(chuàng)新不是顛覆傳統(tǒng),而是在傳承中突破,在穩(wěn)健中前行。
Innovation is not about subverting tradition but making breakthroughs while inheriting and moving forward steadily.
人才是銀行最寶貴的資產(chǎn),要建立市場化、專業(yè)化的用人機(jī)制。
Talents are the most valuable assets of banks, and we must establish market-oriented and professional employment mechanisms.
綠色金融不僅是社會(huì)責(zé)任,更是銀行業(yè)未來發(fā)展的戰(zhàn)略方向。
Green finance is not only a social responsibility but also a strategic direction for the future development of banking.
客戶的需求在不斷變化,銀行的服務(wù)模式也必須與時(shí)俱進(jìn)。
Customer needs are constantly changing, and banks' service models must keep pace with the times.
數(shù)字化轉(zhuǎn)型不是選擇題,而是必答題,銀行必須全面擁抱數(shù)字化。
Digital transformation is not an optional question but a required one; banks must fully embrace digitization.
國際化不是簡單的走出去,而是要實(shí)現(xiàn)本土化經(jīng)營和全球化視野的有機(jī)結(jié)合。
Internationalization is not simply going global, but achieving an organic combination of localized operations and a global perspective.
銀行的核心競爭力在于服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的能力,而不是簡單的規(guī)模擴(kuò)張。
The core competitiveness of banks lies in their ability to serve the real economy, not simply in scale expansion.
金融科技正在重塑銀行業(yè)態(tài),我們必須主動(dòng)擁抱變革,而不是被動(dòng)等待被改變。
Financial technology is reshaping the banking industry, and we must actively embrace change rather than passively wait to be changed.