The proper study of psychology is not what the mind is, but what the mind does.
心理學(xué)研究的重點(diǎn)不是心靈是什么,而是心靈做什么。
Mental phenomena are best understood as bridges between environmental demands and organismic responses.
心理現(xiàn)象最好被理解為環(huán)境需求與有機(jī)體反應(yīng)之間的橋梁。
We think not in isolated ideas, but in continuous streams of purpose-directed activity.
我們不是以孤立的想法思考,而是以持續(xù)的目的導(dǎo)向活動(dòng)流思考。
The value of a mental process lies not in its composition, but in its consequences for survival and flourishing.
心理過程的價(jià)值不在于其構(gòu)成,而在于它對(duì)生存和繁榮的后果。
To study the mind is to study adaptation in action; every thought is a tool for living.
研究心靈就是研究適應(yīng)行為;每個(gè)思想都是生活的工具。
Consciousness is like a river—you can never step into the same stream of thought twice.
意識(shí)就像一條河流——你永遠(yuǎn)無法兩次踏入同一條思想之流。
Psychology should concern itself not with static elements, but with the dynamic interplay between organism and environment.
心理學(xué)不應(yīng)關(guān)注靜態(tài)元素,而應(yīng)關(guān)注有機(jī)體與環(huán)境之間的動(dòng)態(tài)相互作用。
Every mental state exists for a purpose; to understand it, we must ask what function it serves in the broader system of behavior.
每種心理狀態(tài)都有其存在的目的;要理解它,我們必須詢問它在更廣泛的行為系統(tǒng)中發(fā)揮什么功能。
The mind is not a thing, but a process—an ever-changing flow of experiences and adaptations.
心靈不是一個(gè)物體,而是一個(gè)過程——一個(gè)不斷變化的體驗(yàn)與適應(yīng)的流動(dòng)。
"In tennis, like in life, you have to keep moving forward—one point at a time."
在網(wǎng)球中,就像在生活中一樣,你必須不斷前進(jìn)——一次一分。