There is no man, however wise, who has not at some period of his youth said things, or lived in a way the consciousness of which is so unpleasant to him in later life that he would gladly, if he could, expunge it from his memory.
無(wú)論多么聰明的人,在他年輕時(shí)都曾說(shuō)過(guò)或做過(guò)一些事情,后來(lái)回想起來(lái)會(huì)感到不快,以至于如果可能的話,他會(huì)很高興地從記憶中抹去。
The desire to be loved is perhaps the most deeply rooted of all our vanity.
被愛(ài)的欲望也許是我們所有虛榮心中最根深蒂固的。
The only true voyage of discovery would be not to visit strange lands but to possess other eyes, to behold the universe through the eyes of another, of a hundred others.
唯一真正的發(fā)現(xiàn)之旅不是去陌生的地方,而是擁有其他的眼睛,通過(guò)另一個(gè)人的眼睛,一百個(gè)其他人的眼睛來(lái)觀察宇宙。
The true paradises are the paradises that we have lost.
真正的天堂是我們已經(jīng)失去的天堂。
The time which we have at our disposal every day is elastic; the passions that we feel expand it, those that we inspire contract it; and habit fills up what remains.
我們每天支配的時(shí)間是有彈性的;我們感受到的激情會(huì)擴(kuò)展它,我們激發(fā)的激情會(huì)收縮它;而習(xí)慣會(huì)填補(bǔ)剩下的部分。
Love is space and time measured by the heart.
愛(ài)是由心靈衡量的空間和時(shí)間。
We don't receive wisdom; we must discover it for ourselves after a journey that no one can take for us or spare us.
我們不會(huì)獲得智慧;我們必須自己發(fā)現(xiàn)它,經(jīng)過(guò)一段沒(méi)有人能代替我們或免除我們的旅程。
The only real paradise is a paradise we have lost.
唯一真正的天堂是我們已經(jīng)失去的天堂。
Happiness is beneficial for the body, but it is grief that develops the powers of the mind.
快樂(lè)有益于身體,但悲傷才能發(fā)展心靈的力量。
Let us be grateful to people who make us happy, they are the charming gardeners who make our souls blossom.
讓我們感謝那些使我們快樂(lè)的人,他們是讓我們的靈魂綻放的迷人園丁。