人生的整個(gè)軌跡可能就這樣被改變:僅僅因?yàn)槭裁匆矝]做。
其他人真的像她一樣活著嗎?……如果答案是肯定的,那么這個(gè)世界,這個(gè)社會(huì)世界,就顯得難以承受地復(fù)雜:二十億人的聲音,每個(gè)人的思想都同樣重要,每個(gè)人對(duì)生命的追求都極為強(qiáng)烈,每個(gè)人都認(rèn)為自己獨(dú)一無二,而實(shí)際上沒有人是獨(dú)一無二的。在這樣的世界里,人會(huì)被自己的渺小感淹沒。
沉浸在無意識(shí)的白日夢中的代價(jià),總是要在這一刻回到現(xiàn)實(shí),與過去的情景重新對(duì)齊,而此刻的現(xiàn)實(shí)似乎稍微糟糕了一些。
我的父母一直認(rèn)為……炎熱的天氣會(huì)助長年輕人的放蕩行為。
不幸的根源不僅僅在于邪惡與算計(jì),更在于困惑與誤解;最重要的是,人們未能理解一個(gè)簡單的真理:別人和你一樣,都是真實(shí)存在的。
當(dāng)它消逝時(shí),你才會(huì)明白愛情曾是一份多么珍貴的禮物。你將會(huì)如此痛苦。所以,回去吧,為了挽留它而去奮斗。
一個(gè)人,首先是物質(zhì)的存在,易碎且不易修復(fù)。
A story was a form of telepathy. By means of inking symbols onto a page, she was able to send thoughts and feelings from her mind to her reader's. It was a magical process, so commonplace that no one stopped to wonder at it.
This is how the entire course of a life can be changed: by doing nothing.
Was everyone else really as alive as she was?... If the answer was yes, then the world, the social world, was unbearably complicated, with two billion voices, and everyone’s thoughts striving in equal importance and everyone’s claim on life as intense, and everyone thinking they were unique, when no one was. One could drown in irrelevance.
The cost of oblivious daydreaming was always this moment of return, the realignment with what had been before and now seemed a little worse.
It was always the view of my parents...that hot weather encouraged loose morals among young people.
It wasn't only wickedness and scheming that made people unhappy, it was confusion and misunderstanding; above all, it was the failure to grasp the simple truth that other people are as real as you.
When it's gone, you'll know what a gift love was. You'll suffer like this. So go back and fight to keep it.
A person is, among all else, a material thing, easily torn and not easily mended.