無論是正確的還是錯(cuò)誤的,經(jīng)濟(jì)學(xué)家和政治哲學(xué)家的思想都比通常理解的有力。確實(shí),世界不受其他任何事物統(tǒng)治。自信不被知識(shí)分子影響的那些所謂務(wù)實(shí)的人,往往只是幾個(gè)過時(shí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家思想的奴隸。(Concluding Notes. p. 383-384)
The ideas of economists and political philosophers, both when they are right and when they are wrong, are more powerful than is commonly understood. Indeed the world is ruled by little else. Practical men, who believe themselves to be quite exempt from any intellectual influence, are usually the slaves of some defunct economist.
馬氏社會(huì)主義始終對(duì)觀念史學(xué)家有意義——一種如此不合邏輯,如此呆板的教條如何能夠?qū)θ说乃枷胍约巴ㄟ^它們而來的歷史事件施加如此強(qiáng)力而持久的影響?!斗湃巫杂傻慕K結(jié)》
Marxian Socialism must always remain a portent to the historians of Opinion — how a doctrine so illogical and so dull can have exercised so powerful and enduring an influence over the minds of men, and, through them, the events of history.
如果經(jīng)濟(jì)學(xué)家能夠使自己被認(rèn)為是謙遜的,能干的,與牙醫(yī)水平相當(dāng)?shù)娜?,這是好的。
If economists could manage to get themselves thought of as humble, competent people on a level with dentists, that would be splendid.
但“長遠(yuǎn)”會(huì)誤導(dǎo)當(dāng)前事件,因?yàn)殚L遠(yuǎn)來說,我們都會(huì)死。
But this long run is a misleading guide to current affairs. In the long run we are all dead.