自然系統(tǒng)的當(dāng)前狀態(tài)顯然是前一時(shí)刻的結(jié)果,如果我們設(shè)想一個(gè)在給定瞬間理解這個(gè)宇宙所有實(shí)體關(guān)系的智慧,它就能陳述所有這些實(shí)體在過去或未來的任何時(shí)間的各自位置、運(yùn)動(dòng)和一般效應(yīng)。
It is remarkable that a science which began with the consideration of games of chance should have become the most important object of human knowledge.
值得注意的是,一門始于考慮機(jī)會(huì)游戲的科學(xué)竟然成為了人類知識(shí)中最重要的對象。
The simplicity of nature is not to be measured by our conceptions of simplicity.
自然的簡單性不應(yīng)以我們對簡單性的概念來衡量。
Chance is a word void of sense; nothing can exist without a cause.
All the effects of Nature are only the mathematical consequences of a small number of immutable laws.
The weight of evidence for an extraordinary claim must be proportioned to its strangeness.
What we know is not much. What we do not know is immense.
The present state of the system of nature is evidently a resultant of what it was in the preceding moment, and if we conceive of an intelligence which at a given instant comprehends all the relations of the entities of this universe, it could state the respective positions, motions, and general effects of all these entities at any time in the past or future.
自然系統(tǒng)的當(dāng)前狀態(tài)顯然是前一時(shí)刻的結(jié)果,如果我們設(shè)想一個(gè)智能體在某一瞬間理解了這個(gè)宇宙中所有實(shí)體的關(guān)系,它就能陳述這些實(shí)體在過去或未來的任何時(shí)間的各自位置、運(yùn)動(dòng)和一般效應(yīng)。
The universe is a machine governed by mathematical laws.
宇宙是由數(shù)學(xué)定律支配的機(jī)器。
All the effects of nature are only the mathematical consequences of a small number of immutable laws.
自然界的所有效應(yīng)只是少數(shù)不變定律的數(shù)學(xué)結(jié)果。
The simplicity of nature is not to be measured by that of our conceptions.
自然的簡單性不應(yīng)以我們概念的簡單性來衡量。
Chance is a word void of sense; nothing can exist without a cause.
機(jī)會(huì)是一個(gè)沒有意義的詞;沒有原因,什么也不能存在。
The most important questions of life are, for the most part, really only problems of probability.