The ideas of goblins and sprights have really no more to do with darkness than light.
All the choir of heaven and furniture of earth - in a word, all those bodies which compose the frame of the world - have not any subsistence without a mind.
That neither our thoughts, nor passions, nor ideas formed by the imagination, exist without the mind, is what every body will allow.
A little philosophy inclineth man's mind to atheism, but depth in philosophy bringeth men's minds about to religion.
The same principles which at first view lead to skepticism, pursued to a certain point, bring men back to common sense.
Westward the course of empire takes its way.
對上帝的觀念越強大和生動,它將越影響我們的生活和性格。
能夠使我們成為現(xiàn)在的我們的唯一因素將是對類似我們的東西的感知。
我們所相信的觀念,并非是事物真實的本質(zhì),而只是它們表面的樣貌。
相同的事物即使與相同的主體結(jié)合,也不會產(chǎn)生相同的效果。
存在就是具有主觀存在性。
光的原因不在于顏色,而在于光本身。
問題不在于事物是否存在,而在于它是否具有能夠在沒有我們的情況下存在的本質(zhì)。
世界就像一個國際象棋棋盤,我們可以看到一個活著的騎士,但我們無法看到一個活著的國際象棋。
一個人通過拒絕崇拜上帝無法減少祂的榮耀,就像一個瘋子通過在牢房的墻上寫下“黑暗”不能讓太陽消失一樣。
最初導致懷疑的相同原則,在一定程度上追求則會導向宗教。
我們所理解的唯一存在就是感知事物的存在。
的確,人們中間流行著一種奇怪的觀點,即房屋、山脈、河流,總之,所有感知對象,都具有超越其被理解感知之外的自然或真實存在。
關于地精和精靈的觀念與黑暗和光明沒有任何關系。